ArchivIA Università degli Studi di Catania
 

ArchivIA - Archivio istituzionale dell'Universita' di Catania >
Tesi >
Tesi di dottorato >
Area 10 - Scienze dell'antichita', filologico-letterarie e storico artistiche >

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10761/1209

Issue Date: 18-Apr-2012
Authors: Monello, Valeria
Title: A Foreignising or a Domesticating Approach in Translating Dialects? Andrea Camilleri s detective novels in English and The Simpsons in Italian
Abstract: This doctoral thesis titled A Foreignising or a Domesticating Approach in Translating dialects? Andrea Camilleri s detective novels in English and The Simpsons in Italian is divided into four parts: 1) an introductory chapter dealing with the most noteworthy translation theories developed in the Western World over the centuries, with a special focus on Translation Studies; 2) a second part analysing two detective novels by Andrea Camilleri, in particular those passages that, because of the high concentration of diatopic, diastratic and diaphatic varieties and the combined use of standard and dialect in the same segment of the text, represent a serious challenge to the translator. This analysis (whose aim is to detect the functions of these linguistic variations) and the skopos the translator wants to maintain in the target text, will be followed by comparisons between the original excerpts and their respective English translations. The basis of my research consists of two detective novels by Andrea Camilleri, one of the first to be translated into English (The Voice of the Violin, first published in Italian in 1997 and in English translation in 2003) and one of the latest (The Wings of the Sphinx, first published in Italian in 2006 and in English translation in 2009). By comparing them to their respective translations, I will be able to say which aspects of the original texts Sartarelli has opted to maintain (precisely which kind of fidelity he has opted for) and whether he has adopted a foreignising approach to preserving the linguistic and cultural peculiarities of the way in which Camilleri uses Sicilian dialect and if over the years, Sartarelli's translating method has changed. Indeed, I consider the foreignising approach the best and perhaps the only way to deal with such culturally-connotated texts. For instance, one of the funniest characters in Camilleri s novels is the semi-illiterate Agatino Catarella whose idiolect merges Sicilian dialect and Italian, a strange mix that linguists define as popular Italian ; 3) A third chapter, specular to the first, which focuses on Screen Translation (dubbing and subtitling), and on the most interesting contributions to the field with a particular focus on Italian dubbing. Both case studies will be exemplified by the contrastive analysis of those excerpts that may represent a challenge to the translator; 4) In the fourth and last part by contrast, the problem of translating culture is treated from a different point of view: the source language (English), the medium conveying the message (the dubbing process imposes various constraints such lip and paralinguistic synchronization) and the translation approach change. The case study analysed in this part of the thesis is represented by some episodes of The Simpsons, an animated American television serial that is broadcast in many countries. The cartoon is ideal for this purpose, since it is extremely humorous and its humour is based on elements of the cultural context and on the exploitation of linguistic varieties. The Simpsons Italian dubbing is in fact one of the best examples of the domesticating method , or rewriting of the dialects, sociolects and idiolects of the famous cartoon. For instance, Italian screen translators had to deal with and to maintain the cultural connotations of for instance, Italian-American spoken by some mafia characters like Fat Tony and his goodfellas, and to totally recreate the connotations of some other original accents. Finally, the contrasting analysis conducted between original and Italian translations of the three episodes selected (namely The Last of the Red Hat Mamas, The Italian Bob and The Color Yellow) will be fundamental to shed light on the translating approach adopted for such a cultural- and linguistic-based humour, so that tendencies in the translation of humour and of cultural references in audiovisual texts can be pinpointed.
Appears in Collections:Area 10 - Scienze dell'antichita', filologico-letterarie e storico artistiche

Files in This Item:

File Description SizeFormatVisibility
MNLVLR81P59M088K-tesi di dottorato.pdftesi di dottorato3,29 MBAdobe PDFView/Open


Items in ArchivIA are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.


Share this record
Del.icio.us

Citeulike

Connotea

Facebook

Stumble it!

reddit


 

  Browser supportati Firefox 3+, Internet Explorer 7+, Google Chrome, Safari

ICT Support, development & maintenance are provided by the AePIC team @ CILEA. Powered on DSpace Software.